设置
书架
设置
阅读主题
正文字体
雅黑
字体大小
A-
18
A+
页面宽度
900

第一章


说一口流利汉语的老外,还只是外国民间的普通人而已,他们甚至没有在中国留学过,很多老外靠自学就把汉语学会了,这还不算那好几百万上过孔子学院的老外,还不算那些直接来中国留学的老外,就算是微博上那些纯粹自学汉语的外国博主,在国外也有的是。
我们大学的图书馆里,有一部历史大作,叫剑桥中国史,作者名字叫费正清,听这个名字像个中国人,其实人家是个地道的老外。
所以在国外,懂中文的,了解中国文化的老外,其实大量存在,甚至多如牛毛的。
另外懂汉语的老外不计其数,另外据不完全统计,我们中国在海外的华人侨胞有六千多万,这六千多万华人,已经融入到了世界各国,他们在外国生活,跟外国人已经成了邻近,同事,同学,朋友,甚至夫妻,这将近七千万的华人也会在海外跟外国人不自觉的讲述中国故事,传播汉语文化,其中必定就会包括中国的各种文学作品。
因此把红楼梦在外国不受重视的原因归结为不好翻译,这个借口非常可笑。
“翻译这个问题,其实影响的只是各国的普通大众层面,而不是文化界的精英层面,各国文化界的精英层面,甚至直接看原文都行。
而对一部作品水平最有发言权的,也不是那些“必须看翻译版本的普通大众,最有话语权的恰恰是文化界的精英层面。
“翻译的问题,只会影响某部作品在其他国家社会大众层面的流行程度,而不会影响它在世界各国文化界精英层面的认可程度,各国文化界精英层面懂汉语的大量存在,他们直接看原文都行,别说汉语,连已经失传几千年的埃及文字,国外文化界都能破译了。
所以“翻译的好不好,其实不会影响一部作品在世界的认可程度。
没有什么必然的关系。
然而红楼梦直到现在,除了我们自己,没有任何一个国家的文化界把它奉为世界名著。
真的达到世界一流的水平,就算把它锁起来,各国都会想办法通过其他渠道弄到手,别人怎么可能不想要呢?
各国文化界怎么可能不关注呢?怎么可能不公认它是世界一流的文学作品呢?
红楼梦这部书,如果是深埋在地下,一直没有被人类发现...

===>戳我阅读更多章节<===